Переводчик - частный предприниматель

Время диктует свои правила. Еще каких-то 15 лет назад неконтролируемая и нелегальная предпринимательская деятельность была абсолютной нормой во всех постсоветских странах. Что тут скажешь, время было такое. Уж очень нужно было построить новую рыночную экономику, а другого пути, минуя временный беспредел, в таких условиях не избежать.

Но этот период, как и любой другой, прошел. Уверенное вытеснение мелких предприятий крупными компаниями и корпорациями, постепенное исчезновение наличных денег как средства взаиморасчетов, четкая структуризация и автоматизация большинства бизнес-процессов, наконец, жесткая деятельность контролирующих органов. . .

Все это говорит об одном - будущее, вероятнее всего, за легальным бизнесом. Уже сейчас предпринимательская деятельность, чуть выходящая за рамки «бабушка, торгующая семечками», не будучи официально оформленной, доставляет массу проблем. Что уж говорить о бизнесе с серьезными амбициями…

Почему же в Украине фрилансеры так противятся неминуемому прогрессу? Конечно же, из-за недостатка информации. Оформление предпринимательской деятельности почему-то у всех ассоциируется только с минусами. Это, во-первых, необходимость уплаты налогов, во-вторых, регулярная бумажная волокита.

Есть еще и третья, намного менее афишируемая, причина. Переводчик, предлагающий свои услуги в статусе частного предпринимателя, вступает с заказчиком в официальные трудовые отношения. А это накладывает повышенную ответственность за качество выполненной работы, что очень невыгодно псевдопереводчикам и другим некомпетентным исполнителям.

То есть, если раньше самым страшным наказанием за сорванный заказ или низкое качество была элементарная невыплата гонорара, то, оформив ЧП, придется еще и отвечать за сам факт невыполнения договора.

Чтобы увидеть общую картину, разберем эти минусы и добавим к ним плюсы:
- Налог. Что лучше: заработать 100$, не затратив ни цента, или заработать 200$, потратив при этом 50$. В первом случае заработок 100$, во втором - 150$. Примерно та же ситуация и с налогообложением. Регулярно уплачивая в качестве налога часть своего заработка, доход профессионального переводчика начинает расти. Ведь ему открывается доступ к работе с государственными структурами и крупными фирмами. Дело в том, что 90% этих предприятий вполне обоснованно предпочитают работать исключительно официально.
- Ведение бухгалтерии. Пожалуй, единственная реальная проблема. Человеку, незнакомому с этим процессом, будет непросто самому разобраться с заполнением деклараций и т. д. Зачастую для первого раза привлекается специалист, а потом уже переводчик и сам начинает вникать. Это сродни заполнению квитанций об уплате коммунальных услуг: достаточно один раз увидеть, как это делает кто-то другой. Для подтверждения этих слов можно зайти на один из российских переводческих форумов, на которых бывшие фрилансеры делятся своими впечатлениями и полученными знаниями о процессе оформления ЧП (в российском варианте - ИП).
- Повышенная ответственность. Здесь и говорить, в общем, не о чем. Профессионал и так всегда отвечает за качество своей работы, а все остальные будут постепенно отсеиваться. Кроме того, как-то забывается обратная сторона медали. Официальные договорные отношения накладывают те же обязательства и на заказчика, а именно гарантии по оплате труда и по срокам этой оплаты.
- Удобство. Всем без исключения бюро переводов выгоднее и просто удобнее сотрудничать официально. Здесь очень много нюансов, но так оно и есть. Выгоды. Официальный доход, возможность получения кредитов, учет стажа работы, пенсионные отчисления и т. д.

Как видим, плюсов однозначно больше, и в скором времени переводчики сами это поймут. А нам остается лишь дождаться этого времени.

Автор: Алексей Жерновенков
Руководитель отдела внештатных переводчиков Гольфстрим Источник: Бюро переводов Гольфстрим



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: